Una festa lliteraria en Tarragona

Por Ricardo García Moya

 Fa 35 anys, en u dels viages que fea en mon amic Vaoro, apleguí dasta la romanisá Provensa. Estavem de vacacions y volíem vórer els camps de forment pintats per Van Gogh, un tarumba sinse orella pero en génit pictóric. Mosatros, progresistes d´esquerra fets en serie, ampomavem cultura per tots els puestos; lo mateix dotorejavem anatomía en el Paraís Nudiste de Cap d´Agde, que escuadrinyavem l´art de Sylvia Kristel en ulls de polp. Tant cults com Gloria Marcos y més ixits que Ansón en un concurs de bellea, astralechavem de lo diví, lo humá y lo catalaner, ignorant que per eixes replacetes de Perpinyá, cuatre sigles arrere, el catedrátic Andreu Bosc cavilava per la penetració del valenciá en Catalunya. El seu punt de vista pot reduirse a estes paraules del "Summari index", editat en Perpinyá en 1628 : "tots han volgut y volen cada dia imitar la llengua valenciana" (p.27).

 La frase anterior es criptográfica para los filólogos de El Siglo, pues ¿cómo iba el valenciano a penetrar en Cataluña ? ¿No lo sabéis? Por la ruta de Tortosa a Lérida, "en Tortosa, que pren de la valenciana"(Bosc, p.21), la lectura de clásicos y diccionarios (Thesaurus, 1575); y, entre otros factores, el análisis de poemas en valenciano que concurrían a los concursos literarios del Barroco. Aixina, en les festes en honor d´un sant, un rey o un tarambana de la noblea, pera fer campaneta de combregar es convidava a poetes de cuansevol puesto y llengua; asobintet, asoles concurríen idiomes cults del Imperi Espanyol: castellá, valenciá, portugués, italiá y francés. El asunto tenía truco, las alabanzas plurilingües sugerían fama del homenajeado desde Lisboa a Nápoles.

 Eixemple de cóm aplegava el valenciá als círculs lliteraris de Catalunya, desde ahon es propagava al poble, son les poesíes fetes pera Tarragona per Josep Vicent Ortí Mayor en 1723. Este erudit, intelectual sancer, lo mateix fea crítica musical a la misa en trompes, tabals y violins de Josep Pradas (1738), que narrava la Quinta Centuria de la Conquista (a.1740), incluint el famós Coloqui del Engonari de la Llonja ( no Col·loqui ni Llotja ). ¡Pero, ara que m´anrecorde! ¿No els agrá el valenciá que escric, simplificant sibilants o acentuant com abans de la catalanisació dels floralistes?, ¿acentuar o accentuar ? En 1851 Escrig ya arreplegava "acent, acentet, acentuació, acentuat...". Eixe es el ducte, ¿volem o no volem deféndrer singularitats del idioma valenciá modern?.

 En lletra monflorita y esguitons de fuchina, Ortí Mayor escrigué "al gran concurs de estes festes" en Tarragona; ¿motiu?, la canonisació de Sent Joan de la Creu . En las dos poesías aclaraba a los catalanes que estaban "en Lengua Valenciana". Asi, en la titulada "La rabia de el Infern...també pera Tarragona", observamos múltiples diferencias que llamarían la atención del jurado literario; por ejemplo, "la fel" o bilis era femenino en valenciano; mientras que en catalán era masculino. En valenciano, "el fel" es devoto o fiel; en catalán, "fidel" es devoto o fiel; aunque ahora enseñen que "fidel" es valenciano (Llixquen el DHIVAM y vorán si es veritat o trola meua). La sintaxis valenciana del verso "per una espenta está en lo fanc" (v.4), apenas difería de la castellana "por un empellón está en el fango", o la catalana "per una empenta está en el fang"; es decir, desde la inicial preposición al sustantivo final conservan el mismo orden sintáctico en los tres idiomas. En las románicas peninsulares era el léxico y la morfología, principalmente, la que establecía frontera.

 Volviendo al ascético Perpiñán de 1628, no al erótico de Sylvia Kristel, Andreu Bosc acusaba a la lengua valenciana de "noves invencions de noms y vocables" (p.19) ¡Che, repallorfa!¡Milacre!¡Una llengua inexistent, segons els mardanots de la Universidad de Herr Camps, paría noves paraules! Sí, así era y así fue hasta el triunfo de los colaboracionistas. Por ejemplo, los catalanes que juzgaron las poesías valencianas de 1723 aprendieron sustantivos entomológicos como "formigol" (v.7), nom del insecte roig (sinse parentesc, crec, en l´amo de Mercadona) en unes taquetes negres en lo llom que recorden la creu o tao de Sent Antón; més tart heu documentaría Carlos Ros (a.1764). Atra veu valenciana era "carranc", que apareix en el vers "com lo diable fa el carranch"(v.5) (¿s´anrecorden de la chiqueta de "El exorcista", cuan abaixa per la escaleta y mos dona un batistot ? ).

 En les poesíes de Ortí, ademés de demostratius moderns , "estes festes, per esta", enfrontats als castellans y catalans "aquesta, aqueste" y "aquesta, aquest", apareixen neologismes com soflamar: "soflámeli el furor son rustich pel" (v.12), polisémic verp que no asoles aludix a soflamar culs de pollastres y persones (perdó per la porcá,mes la filología es la filología: "¡Che, m´ha tirat una manchega que m´ha soflamat el tafanari!"), sino també a estats anímics; per eixemple: "mon amic Fent de Mona me soflamava els nyervis". Tanto el verbo como el postverbal "soflama" pasarían al castellano y catalán con pequeños cambios semánticos, préstamo reconocido hasta por Corominas (DECLLC, 4, p.15). Otro cultismo valenciano que Ortí usaba era "farol"(v.2), del helenismo latino "pharos", por la isla griega homónima. Para los miembros de un jurado literario, acostumbrados a leer textos latinos, no ofrecía dificultad distinguir y respetar el adjetivo "sabrós" (v.10), casi homógrafo al "sabroso" castellano y "saborós" catalán. O el sustantivo "caragol"(v.6), tan similar al "caracol" castellano y "cargol" catalán. El culto Ortí escribía para Tarragona "més sabrós...que la mel"(v.10), con ese adjetivo que Corominas niega su existencia (DECLLC,VII, p.559). Pero la tierra gira alrededor del sol y existe "sabrós", pese a que el IEC y su mascota AVL lo tengan prohibido als valencianets sanc d´horchata.

 Y parlant de sabrós, com no volen que fasa llarc l´artícul, cambie el teclat per un pastiset de moniato. En fi, com diría el Taperot de la COPE, en fi ¡Que tingam Nitbona en pau! ¡Begam sidra o cava antiestatut y mengem sabrós puchero de Nadal, en pilotes y tot! (Ah, per cert, en Tarragona , en 1916, encá es publicaven obres en valenciá, com el sainet "El detective Ulls de musol" ).

Publicado en "Valéncia Hui" 24-12-2006

INDICE

http://rgm.idiomavalencia.com